是瑪利亞或是米黎盎呢?
我們的母親瑪利亞是被天主所揀選的女人,成為了祂聖子及世界救世主的母親;她的故事充滿著勇氣、信德及服從—這是她一生的核心,為了要充分地理解她作為主耶穌母親的角色,我們需要超越「瑪利亞」這個熟悉的名字,重新發現她作為「米黎盎」的身份。 。
米黎盎的希伯來名字,根植於以色列的歷史及對盟約的承諾,其將米黎盎與她的子民的奮鬥,以及默西亞降臨的預言中,所體現的希望聯繫起來。為我們基督徒而言,舊約就如同為安置主耶穌誕生後的「搖籃」。
雖然有些人質疑瑪利亞與米黎盎是否為同一個名字,但是我們需要考慮語言與歷史之因素。
新約是以希臘文所寫成的,許多的名字都是從希伯來文或阿拉美語所翻譯或音譯而成希臘文的;希伯來的名字「Miriam米黎盎」在阿拉美語中變成了Miryam 或是Maryam。
主耶穌與祂的同時代人是用阿拉美語,這是一種與希伯來文密切相關的語言;福音書使用 Maria 此一形式,之後在英語中翻譯成了 Mary。由於希臘女性的名字通常以 -a/-ah 結尾,因此 Maryam 很可能就變成了 Marya。
「米黎盎」這個名字在《聖經》中非常地突出,因此,在主耶穌的身邊,有幾位女性的名字就叫瑪利亞/瑪利亞姆/米黎盎,這並不足為奇;證實了這個名字在當時猶太女性中,是大受歡迎的。
有趣的是,雖然西方教會使用瑪麗或是瑪利亞這個名字,來稱呼主耶穌的母親,但是東正教在禮儀中仍經常稱她為「米黎盎」。
若要深刻地理解瑪利亞的身份,我們必須瞭解她名字的意思;她的希伯來名字是米黎盎(מִרְיָם),是與梅瑟的姊姊同名,米黎盎在出谷記中對以色列子民的解放,發揮了關鍵性的作用。
因此,這個名字包含著與以色列的故事及雅威的救贖計劃,具有密切相關的多層含義。學者經常爭論其確切的詞源,並且有兩種主要解釋:
─「背叛(Rebellion)」或「苦澀(Bitterness)」:源自希伯來語詞根 מרר (marar),意為「變得苦澀(to be bitter)」,這個名字反映了猶太子民以及瑪利亞的痛苦與奮鬥;瑪利亞是純潔的,她激進反抗魔鬼及罪惡的奴役。
─「摯愛(Beloved)」 或 「尊貴(Exalted)」 (女士,Señora):另一個理解是,聯繫了這個名字與埃及詞根 mry 或 mr,意指「摯愛(Beloved)」或「愛」,為顯示天主的恩惠及祂救贖世人的承諾,將在她身上實現了。
其中的二元性—苦澀與摯愛—抓住了兩位瑪利亞姆(Miriams)的本質,她們奮鬥肩負著的重擔,同時指向救贖,這個名字完美地反映出她們在天主故事內容中的角色;同時,天使加俾額爾稱她為「萬福或天主最愛的人」。
其他學者則將其解釋為:「海洋之星」(源自拉丁文)或「心儀的孩子(Wished-for child)」(源自希伯來文)
另一方面,關於「母親」,主耶穌在十字架上說的是「emmi」(發音為EM-mee),字面意思是「我的母親」;「母親」是 emma,字尾 -i 的意指「我的」。
摘自於Joseph Goodenough
緬文Google翻譯:
- ဇန်နဝါရီလ 11 ရက် – Mary သို့မဟုတ် Miriam? (မာရိ ဒါမှမဟုတ် မိရိအံလား?)
Mary သို့မဟုတ် Miriam လား။
ကျွန်ုပ်တို့၏မိခင်မာရီသည် သူ၏သားတော်နှင့် လောက၏ကယ်တင်ရှင်အဖြစ် ဘုရားသခင်ရွေးချယ်ထားသော အမျိုးသမီးတစ်ဦးဖြစ်ပြီး သူမ၏ဇာတ်လမ်းသည် ရဲရင့်မှု၊ ယုံကြည်ခြင်းနှင့် နာခံမှုတို့အနက်မှ တစ်ခုဖြစ်သည်၊ ငါတို့သခင်ယေရှု၏မိခင်၏အခန်းကဏ္ဍ၊ ငါတို့သည်အကျွမ်းတဝင်ရှိသော “မာရိ” ကိုကျော်လွန်ပြီးသူမ၏ဝိသေသလက္ခဏာကို “မာရိ” အဖြစ်ပြန်လည်ရှာဖွေရန်လိုအပ်သည်။ .
မိရိအံ၏ ဟေဗြဲအမည်သည် အစ္စရေး၏သမိုင်းနှင့် ပဋိညာဉ်ကတိကဝတ်တွင် အမြစ်တွယ်ပြီး သူမအား သူမ၏လူမျိုး၏ရုန်းကန်မှုများနှင့် မေရှိယကြွလာမည့်ပရောဖက်ပြုချက်များတွင်ပါရှိသည့် မျှော်လင့်ချက်များနှင့် ချိတ်ဆက်ပေးသည်။ ကျွန်ုပ်တို့ခရစ်ယာန်များအတွက်၊ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းသည် သခင်ယေရှုမွေးဖွားရာ “ပုခက်” နှင့်တူသည်။
Mary နဲ့ Miriam က နာမည်တူလားလို့ တချို့က မေးခွန်းထုတ်ကြပေမဲ့ ဘာသာစကားနဲ့ သမိုင်းဆိုင်ရာအချက်တွေကို ထည့်သွင်းစဉ်းစားဖို့ လိုပါတယ်။
ဓမ္မသစ်ကျမ်းကို ဂရိဘာသာဖြင့် ရေးသားထားပြီး နာမည်များစွာကို ဟေဗြဲ သို့မဟုတ် အာရမိတ်မှ ဂရိသို့ ပြန်ဆိုကာ ဟေဗြဲအမည် “မိရိရမ်” ကို အာရမိတ်ဘာသာစကား “မိရိရမ်” ဖြစ်လာခဲ့သည်။
ယေရှုနှင့် သူ၏တစ်ခေတ်တည်းသားတို့သည် ဟေဗြဲဘာသာစကားနှင့် အနီးကပ်ဆက်စပ်နေသည့် အာရမိတ်ဘာသာစကားကို ပြောဆိုကြပြီး ခရစ်ဝင်ကျမ်းများတွင် မာရီယာကို အသုံးပြုကာ နောက်ပိုင်းတွင် မာရိကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုခဲ့သည်။ ဂရိအမျိုးသမီးအမည်များသည် -a/-ah ဖြင့်အဆုံးသတ်လေ့ရှိသောကြောင့် Maryam သည် Marya ဖြစ်လာဖွယ်ရှိသည်။
“မိရိအံ” ဟူသောအမည်သည် သမ္မာကျမ်းစာတွင် အလွန်ထင်ရှားသောကြောင့် ယေရှုပတ်လည်တွင် မာရိ/မာရီယံ/မိရိအံအမည်ရှိသော အမျိုးသမီးအများအပြားရှိနေကြောင်း ယင်းက သက်သေပြနေပါသည်။
စိတ်ဝင်စားစရာမှာ အနောက်ချာ့ခ်ျသည် ယေရှု၏မိခင်ကိုရည်ညွှန်းရန် Mary သို့မဟုတ် Maria ဟူသောအမည်ကိုအသုံးပြုထားသော်လည်း အရှေ့သြသဒေါက်ချာ့ခ်ျမှသူမအား ဝတ်ပြုရာနေရာ၌ “Mirion” ဟုမကြာခဏခေါ်ဆိုနေဆဲဖြစ်သည်။
မာရိ၏ဝိသေသလက္ခဏာကို နက်ရှိုင်းစွာနားလည်ရန်၊ သူ၏အမည်ကို ဟေဗြဲအမည်ဖြစ်သော မိရိအံ (מִרְיָם) သည် မောရှေ၏ညီမ မိရိအံအား ထွက်မြောက်ရာကျမ်းတွင် ဖော်ပြထားပါသည်။ ဣသရေလလူတို့၊
ထို့ကြောင့်၊ ဤအမည်တွင် ဣသရေလအမျိုး၏ဇာတ်လမ်းနှင့် ယေဟောဝါ၏ရွေးနှုတ်ခြင်းအစီအစဉ်နှင့် နီးကပ်စွာဆက်စပ်နေသည့် အဓိပ္ပာယ်အလွှာများစွာပါရှိသည်။ ပညာရှင်များသည် ၎င်း၏ ဗျုပ္ပတ်ကို အတိအကျ ငြင်းခုံလေ့ ရှိကြပြီး အဓိက ရှင်းလင်းချက် နှစ်ခုရှိသည်။
– “ပုန်ကန်ခြင်း” သို့မဟုတ် “ခါးသီးခြင်း”- ဟေဗြဲအရင်းမြစ်မှ မာရ် (မာရ) မှ “ခါးသီးခြင်း” ဟုအဓိပ္ပာယ်ရသည့် ဤအမည်သည် ဂျူးလူမျိုးများကို ထင်ဟပ်စေပြီး မာရိသည် ဖြူစင်ပြီး မာရ်နတ်နှင့် အပြစ်၏ကျွန်ခံမှုကို စစ်သွေးကြွစွာ ခုခံသည်။
– “Beloved” သို့မဟုတ် “Exalted” (Señora): အခြားအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုချက်မှာ နာမည်သည် “Beloved” သို့မဟုတ် “Love” ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသော အီဂျစ်အမြစ် mry သို့မဟုတ် mr နှင့် ချိတ်ဆက်ထားသောကြောင့် ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်နှင့် ကမ္ဘာကြီးကိုကယ်တင်ရန် ကတိတော်ရှိသည်ကိုပြသသည်။ သူ့၌ ပြည့်စုံလိမ့်မည်။
ဤနှစ်ထပ်—ခါးသီးမှုနှင့် ချစ်ခြင်း——သည် ရွေးနုတ်ခြင်းဆီသို့ ညွှန်ပြရင်း ထမ်းရွက်ရသော ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးများနှင့် ရုန်းကန်နေရသော မီရီယာမ်နှစ်ဦး၏ အနှစ်သာရကို ဖမ်းစားကာ၊ ဘုရားသခင်၏ ဇာတ်လမ်းတွင် သူတို့၏အခန်းကဏ္ဍကို အပြည့်အဝထင်ဟပ်စေသည့် တစ်ချိန်တည်းတွင် ကောင်းကင်တမန် ဂါဘရီရယ်က သူမအား “မင်္ဂလာရှိပြီ” ဟုခေါ်ဆိုခဲ့သည်။ ဒါမှမဟုတ် ဘုရားသခင်ရဲ့ အချစ်ဆုံး။”
အခြားပညာရှင်များက ၎င်းကို “ပင်လယ်ကြယ်” (လက်တင်ဘာသာမှ) သို့မဟုတ် “လိုချင်သောကလေး” (ဟီဘရူးမှ) ဟုအဓိပ္ပာယ်ဖွင့်ဆိုကြသည်။
တစ်ဖက်တွင်၊ “အမေ” နှင့် ပတ်သက်၍ သခင်ယေရှုက လက်ဝါးကပ်တိုင်တွင် “အမ်မီ” (EM-mee) ဟု မိန့်တော်မူသည်၊ ၎င်းသည် စာသားအရ “အမေ” “အမေ” သည် အမ်မာဖြစ်ပြီး အဆုံး-i မှာ “ငါ့” ဟုဆိုသည်။ .
Joseph Goodenough မှ ကူးယူဖော်ပြပါသည်။