星期天:敬禮天主聖三

星期天:敬禮天主聖三

聖亞大納修信經

Sýmbolum Athanasiánum

眾: 願光榮歸於祢,唯一天主性而同等的聖三,起初如何,今日亦然,直到永遠。(復活期: 阿肋路亞)

Antíphona. Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sǽcula, et nunc, et in perpétuum. (T. P. Allelúia).

聖亞大納修信經

Sýmbolum Athanasiánum

  1. 任何希望得救的人,該宣認公教會的信仰。
  2. Quicúmque vult salvus esse, ante ómnia opus est, ut téneat cathólicam fidem:
  3. 除非全心全意宣認這信仰,否則他必永遠喪亡。
  4. Quam nisi quisque íntegram in­vio­la­támque serváverit, absque dúbio in ætérnum períbit.
  5. 至公教會的信仰在於在聖三內欽崇唯一的天主,在唯一天主內欽崇聖三。
  6. Fides autem cathólica hæc est: ut unum Deum in Trinitáte, et Trinitátem in unitáte venerémur.
  7. 既無位格的混淆,亦無實體的分離。
  8. Neque con­fun­déntes persónas, neque sub­stán­tiam separántes.
  9. 事實上,聖父、聖子及聖神的位格各不相同。
  10. Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, ália Spíritus Sancti.
  11. 但聖父、聖子、聖神的天主性卻是同一的,光榮相等,威嚴同是永遠的。
  12. Sed Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti una est divínitas, æquális glória, coætérna maiéstas.
  13. 聖父享有與聖子一樣的天主性,聖子享有與聖父一樣的天主性,聖神享有與聖父和聖子一樣的天主性,即本性上是同一的天主。
  14. Qualis Pater, talis Fílius, talis Spíritus Sanctus.
  15. 聖父並非受造,聖子並非受造,聖神亦並非受造。
  16. Increátus Pater, increátus Fílius, increátus Spíritus Sanctus.
  17. 聖父是無限的,聖子是無限的,聖神亦是無限的。
  18. Imménsus Pater, imménsus Fílius, imménsus Spíritus Sanctus.
  19. 聖父是永恆的,聖子是永恆的,聖神亦是永恆的。
  20. Ætérnus Pater, ætérnus Fílius, ætérnus Spíritus Sanctus.
  21. 並不是三個永恆者,只有一個永恆者。
  22. Et tamen non tres ætérni, sed unus ætérnus.
  23. 並不是三個非受造者或三個無限者,只有一個非受造者,一個無限者。
  24. Sicut non tres increáti, nec tres imménsi, sed unus increátus et unus imménsus.
  25. 同樣地,聖父是全能的,聖子是全能的,聖神亦是全能的。
  26. Simíliter omnípotens Pater, omnípotens Fílius, omnípotens Spíritus Sanctus.
  27. 並不是三個全能者,而只有一個全能者。
  28. Et tamen non tres om­ni­po­téntes, sed unus omnípotens.
  29. 因此,聖父是天主,聖子是天主,聖神亦是天主。
  30. Ita Deus Pater, Deus Fílius, Deus Spíritus Sanctus.
  31. 並不是三個天主,只有一個天主。
  32. Et tamen non tres Dii, sed unus est Deus.
  33. 聖父是主,聖子是主,聖神亦是主。
  34. Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius, Dóminus Spíritus Sanctus.
  35. 並不是三個主,只有一個主。
  36. Et tamen non tres Dómini: sed unus est Dóminus.
  37. 根據基督的真理,我們必須宣認聖三的每一位均是天主,按照基督徒信仰,我們不可說有三個天主或三個主。
  38. Quia, sicut sin­gi­llátim unam­quám­que persónam Deum ac Dóminum confitéri christiána veritáte compéllimur: ita tres Deos aut Dóminos dícere cathólica religióne prohibémur.
  39. 聖父並非由人所造,既非受造,亦非受生。
  40. Pater a nullo est factus: nec creátus, nec génitus.
  41. 聖子並非由人所造或受造,而是聖父所生。
  42. Fílius a Patre solo est: non factus, nec creátus, sed génitus.
  43. 聖神並非由人所造,或受造,或受生,而是由聖父聖子所共發。
  44. Spíritus Sanctus a Patre et Fílio: non factus, nec creátus, nec génitus, sed procédens.
  45. 故只有一位聖父,並非三個父;一位聖子,並非三個子;一位聖神,並非三個聖神。
  46. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Fílius, non tres Fílii: unus Spíritus Sanctus, non tres Spíritus Sancti.
  47. 在聖三內,無分先後,無分尊卑;三位同是永恆,並且同等。
  48. Et in hac Trinitáte nihil prius aut pos­térius, nihil maius aut minus: sed totæ tres persónæ coætérnæ sibi sunt et coæquáles.
  49. 因此我們聲稱在聖三內,我們欽崇唯一的天主,在唯一的天主內,我們欽崇聖三。
  50. Ita ut per ómnia, sicut iam supra dictum est, et únitas in Trinitáte, et Trínitas in unitáte veneránda sit.
  51. 那希望得救的人必須篤信天主聖三這端道理。
  52. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitáte séntiat.
  53. 他也必須堅信主耶穌基督降生成人的道理,才能得到永遠的救恩。
  54. Sed ne­ce­ssárium est ad ætérnam salútem, ut In­car­na­tiónem quoque Dómini nostri Iesu Christi fidéliter credat.
  55. 真正的信仰是:我們相信並宣認天主子耶穌基督,是天主也是人。
  56. Est ergo fides recta, ut credámus et con­fi­teámur quia Dóminus noster Iesus Christus, Dei Fílius, Deus et homo est.
  57. 耶穌是天主,祂在萬世之前,由聖父所生;到了預定的時候,祂由天主之母取得肉軀而成為人。
  58. Deus est ex substántia Patris ante sǽcula génitus: et homo est ex substántia matris in sǽculo natus.
  59. 耶穌是真天主。祂也具有一個理性的靈魂和肉身,所以又是真人。
  60. Perféctus Deus, perféctus homo: ex ánima rationáli et humána carne subsístens.
  61. 論祂的天主性,耶穌與聖父同等;按祂的人性而言,則稍微遜於聖父。
  62. Æquális Patri secúndum di­vi­ni­tátem: minor Patre secúndum hu­ma­ni­tátem.
  63. 雖然祂是天主也是人,然而不是兩個而只是一位基督。
  64. 的Qui, licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.
  65. 基督是唯一的,因不是祂的天主性變為血肉,而是因聖子取了人性。
  66. Unus autem non conversióne di­vi­ni­tátis in carnem: sed assumptióne humanitátis in Deum.
  67. 基督是唯一的,並非天主性和人性的混合,而是由於祂只有一個位格。
  68. Unus omníno, non confusióne substántiæ: sed unitáte persónæ.
  69. 就如一個有理性的靈魂和肉身合成為一個人,天主和人則成為唯一的基督。
  70. Nam sicut ánima rationális et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.
  71. 祂為了我們的得救而蒙難,下降陰府,第三日從死者中復活。
  72. Qui passus est pro salúte nostra: descéndit ad ínferos: tértia die resurréxit a mórtuis.
  73. 祂升了天,坐在天主聖父的右邊。祂還要光榮地降來,審判生者死者。
  74. Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris om­ni­po­téntis: inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos.
  75. 當祂再來時,萬民從死者中復活,並供認自己一生的善工罪過。
  76. Ad cuius advéntum omnes hómines resúrgere habent cum corpóribus suis: et redditúri sunt de factis própriis ratiónem.

39.行善者得享永生;作惡者則被投入永火之中。

  1. Et qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam: qui vero mala, in ignem ætérnum.
  2. 這個是公教會的信仰,任何人應堅決相信的真理,否則他便不能得救。
  3. Hæc est fides cathólica, quam nisi quisque fidéliter fir­mi­térque cre­díderit, salvus esse non póterit.

願光榮歸於父、及子、及聖神

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

起初如何,今日亦然,直到永遠。亞孟。

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

眾: 願光榮歸於祢,唯一天主性而同等的聖三,起初如何,今日亦然,直到永遠。(復活期: 阿肋路亞)

Antíphona. Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante óm。nia sǽcula, et nunc, et in perpétuum. (T. P. Allelúia).

領: 上主,求祢俯聽我的祈禱。

V/. Dómine, exáudi oratiónem meam.

眾: 讓我的呼聲上達於你。

R/. Et clamor meus ad te véniat.

神父加唸:

Sacerdotes addunt:

領: 願主與你們同在。

V/ . Dóminus vobíscum.

眾: 也與你的心靈同在。

R/. Et cum spí­ri­tu tuo.

請大家祈禱。

ORÉMUS

全能永生的天主,祢使祢的僕人因宣認真正的信仰,能承認永恆聖三的光榮,及因這尊威的德能,能欽崇同一的天主。我們懇求祢,因我們這堅定的信仰,保護我們免除一切災禍。因祢的聖子,我們的主耶穌基督,祂和祢及聖神,永生永王。

Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia maiestátis adoráre unitátem: quǽsumus; ut, eiúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

眾:亞孟。

R/. Amen.

謝主辭

Te Deum

天主,我們讃美祢,上主,我們頌揚祢。

Te Deum laudámus: te Dóminum confitémur.

永生之父,萬物敬拜祢。

Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.

所有天使和天上的大能者,普智天使,熾愛天使,不停地歡呼:

Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérse potestátes: tibi chérubim et séraphim incessábili voce proclámant:

聖﹑聖﹑聖!上主﹑大能的天主。

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth.

祢的榮耀充滿天地。

Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ..

衆宗徒歌颂祢的光榮。衆先知宣揚祢的德能。衆殉道者,卻爲祢作證。

Te gloriósus apos­to­lórum chorus, te pro­phe­tárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.

普世教會,也向祢歌唱。

Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia,

祢是無限尊威的大父。祢的唯一聖子,令人敬愛。祢的聖神,賜人安慰。

Patrem imménsæ maiestátis; venerándum tuum verum et únicum Fílium; Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.

基督,光榮的君王。祢永遠是父的愛子。

Tu rex glóriæ, Christe. Tu Patris sempitérnus es Fílius.

祢爲了拯救人類,甘願生於貞女,降凡塵世。

Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, non horruísti Vírginis úterum.

祢爲世人征服了死亡,爲信衆重啟天國之門。

Tu, devícto mortis acúleo, aperuísti credéntibus regna cælórum.

祢坐在天父之右,享受光榮。

Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.

祢還要再度降來,審判萬民。

Iudex créderis esse ventúrus.

請跪下

Sequens versus dícitur flexis génibus:

祢用寶血贖回了子民,懇求祢常常保佑他們。

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, quos pretióso sánguine redemísti.

使我們参加諸聖的行列,分享祢永恒的光榮。

Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.

上主,求祢拯救祢的子民,降福他們,他們是祢的羊群。

Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.

求祢作他們的牧者,護佑他們直到永遠。

Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.

我們讃美祢日夜不停,世世代代頌揚祢的聖名。

Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.

求祢今天,保護我們清潔無罪。

Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.

上主,我們依賴祢的寬仁,

Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.

懇求祢對我們廣施慈恩。

Fiat mi­se­ri­córdia tua, Dómine, super nos, que­mád­modum sperávimus in te.

上主,祢是我們的仰仗,勿使我們永久蒙羞失望。

In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.

領: 上主,我們祖先的天主!祢是可讚美的。

V/ . Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum.

眾: 應受稱讚,應受頌揚,直到永遠!

R/ . Et laudábilis, et gloriósus in sǽcula.

領: 我們要讚美父,子和聖神。

V/ . Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu.

眾: 稱揚歌頌祂,直到永遠。

R/ . Laudémus et su­per­exal­témus eum in sǽcula.

領: 祢在天空穹蒼之上,是可讚美的,

V/ . Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli..

眾: 應受歌頌,應備受光榮,直到永遠!

R/ . Et laudábilis, et gloriósus, et su­per­exal­tátus in sǽcula.

領: 我的靈魂,請向上主讚頌,

V/ . Bénedic, ánima mea, Dómino.

眾: 請你不要忘記祂的恩寵。

R/ . Et noli oblivísci omnes re­tri­bu­tiónes eius.

領: 上主,求祢俯聽我們的祈禱。

V/ . Dómine, exáudi oratiónem meam.

眾: 願我的呼聲上達於祢。

R/ . Et clamor meus ad te véniat.

神父加唸:

Sacerdotes addunt:

領: 願主與你們同在。

V/ . Dóminus vobíscum.

眾: 也與你的心靈同在。

R/ . Et cum spí­ri­tu tuo.

請大家祈禱。

ORÉMUS

天主,祢是無限仁慈的,祢慈愛的寶庫取之不竭,我們感謝祢,以祢的慈愛和尊威賜給我們所有的恩典,我們懇求祢,在祢寬仁允許他們的祈求時,不要捨棄他們,但使他們得到未來的賞報。

Deus, cuius mi­se­ri­córdiæ non est númerus, et bonitátis infinítus est thesáurus: piíssimæ Maiestáti tuæ pro collátis donis grátias ágimus, tuam semper cleméntiam exorántes; ut qui peténtibus postuláta concédis, eósdem non déserens, ad prǽmia futúra dispónas.

天主,求祢用聖神的光明,啟發信友的心靈,使我們認識真理,常享聖神的安慰。

Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus il­lus­tra­tióne docuísti, da nobis in eódem Spíritu recta sápere, et de eius semper con­so­latióne gaudére.

天主,祢不會使那些寄望於祢的人遭受過多的困苦,卻會仁慈地聆聽他們的祈求。我們感謝祢,因祢接納了我們的祈求和誓約,我們謙恭地懇求祢保護我們免除一切災禍。

Deus, qui néminem in te sperántem nímium afflígi permíttis, sed pium précibus præstas audítum: pro pos­tu­la­tiónibus nostris, votísque suscéptis grátias ágimus, te piíssime deprecántes; ut a cunctis semper muniámur advérsis.

因我們的主基督。

Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

眾: 亞孟。

R/ . Amen.

緬文Google翻譯:

တနင်္ဂနွေနေ့: သန့်ရှင်းသော သုံးပါးတစ်ဆူဘုရားကို ဂါရဝပြုခြင်း

စိန့် အာသာနာစီယာနမ်၏ ယုံကြည်ချက်

အားလုံး: သင့်အား ဘုန်းတော်ထင်ရှားစေတော်မူပါ၊ တစ်ဆူတည်းသော ဘုရားသုံးပါးတစ်ဆူသည် အစအဦး၌ရှိသကဲ့သို့ ယခုလည်းရှိ၊ အဆုံးမရှိ ကမ္ဘာပေါ်တွင် ရှိနေဦးမည်။ (အီစတာ: ဟာလေလုယာ)

(တီ. ပီ. အာလေလုယာ)

စိန့် အာသာနာစီယာနမ်၏ ယုံကြည်ချက်

၁။ ကယ်တင်ခြင်းကို လိုလားသူတိုင်းသည် ကက်သလစ်ယုံကြည်ခြင်းကို ဝန်ခံရမည်။

၂။ ဤယုံကြည်ခြင်းကို စိတ်နှလုံးအကြွင်းမဲ့ဖြင့် ဝန်ခံခြင်းမရှိပါက ထာဝရပျက်စီးလိမ့်မည်။ ၂။ လူပုဂ္ဂိုလ်များ ရှုပ်ထွေးခြင်း သို့မဟုတ် အနှစ်သာရ ခွဲခြားခြင်း မရှိပါ။

၃။ ကက်သလစ်ချာ့ခ်ျ၏ ယုံကြည်ချက်သည် သုံးပါးတစ်ဆူဘုရားတစ်ဆူကို ကိုးကွယ်ခြင်းနှင့် တစ်ဆူတည်းဘုရားတစ်ဆူကို ကိုးကွယ်ခြင်းတွင် တည်ရှိသည်။

၄။ လူပုဂ္ဂိုလ်များ ရှုပ်ထွေးခြင်း သို့မဟုတ် အနှစ်သာရ ခွဲခြားခြင်း မရှိပါ။

၅။ အမှန်မှာ၊ ခမည်းတော်၊ သားတော်နှင့် သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်၏ ပုဂ္ဂိုလ်များသည် ကွဲပြားသည်။ 5. Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, ália Spíritus Sancti။

  1. သို့သော်လည်း ခမည်းတော်၊ et Fílii၊ နှင့် Spíritus Sancti တို့၏ ဘုရားဘုန်းတော်သည် အတူတူပင်၊ ဘုန်းအသရေနှင့် တူညီသည်၊ ဘုန်းအာနုဘော်နှင့် တူညီပါသည်။

  2. Sed Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti una est divínitas, æquális glória, coætérna maiéstas.

  3. ခမည်းတော်သည် သားတော်နှင့် တူညီသော နတ်ဘုရားကို ပိုင်ဆိုင်သည်၊ သားတော်သည် ခမည်းတော်နှင့် တူညီသော နတ်ဘုရားကို ပိုင်ဆိုင်သည်၊ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်သည် ခမည်းတော်နှင့် သားတော်ကဲ့သို့ တူညီသော ဘုရားကို ပိုင်ဆိုင်သည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ သဘာဝအားဖြင့် တူညီသော ဘုရားသခင် ဖြစ်သည်။

  4. Qualis Pater, talis Fílius, talis Spíritus Sanctus။

  5. ခမည်းတော်သည် ဖန်ဆင်းတော်မမူ၊ သားတော်ကို မဖန်ဆင်း၊ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်ကိုလည်း ဖန်ဆင်းတော်မမူ။

  6. Increátus Pater၊ increátus Fílius၊ increátus Spíritus Sanctus။

၉။ ခမည်းတော်သည် အဆုံးမရှိ၊ သားတော်သည် အဆုံးမရှိ၊ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်သည် အဆုံးမရှိပေ။

  1. Imménsus Pater, imménsus Fílius, imménsus Spíritus Sanctus။

  2. ခမည်းတော်သည် ထာဝရဖြစ်တော်မူ၏၊၊ သားတော်သည် ထာဝရဖြစ်၍၊ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်သည် ထာဝရဖြစ်တော်မူ၏။

  3. Ætérnus Pater, ætérnus Fílius, ætérnus Spíritus Sanctus။

၁၁။ထာဝရသတ္တဝါသုံးပါးမဟုတ်၊

  1. တာမင်မဟုတ်သော tres ætérni၊

၁၂။ ဖန်ဆင်းခြင်းမရှိသော သတ္တဝါသုံးပါး သို့မဟုတ် အဆုံးမဲ့သတ္တဝါသုံးပါးမဟုတ်ဘဲ ဖန်ဆင်းခြင်းမရှိသော သတ္တဝါတစ်ပါး၊ အဆုံးမဲ့သတ္တဝါတစ်ပါး။

၁၂။ တိုးပွားနေသော သတ္တဝါသုံးပါးမရှိသကဲ့သို့၊ အနန္တတန်ခိုးရှင်သုံးပါး၊ တိုးပွားနေသော တစ်ပါးနှင့် အနန္တတန်ခိုးရှင်တစ်ပါးရှိသည်။

၁၃။ အလားတူပင်၊ ခမည်းတော်သည် အနန္တတန်ခိုးရှင်၊ သားတော်သည် အနန္တတန်ခိုးရှင်၊ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်သည် အနန္တတန်ခိုးရှင်ဖြစ်သည်။

၁၃။ ဘုရားသခင်သည် အနန္တတန်ခိုးရှင်၊ ဘုရားသခင်သည် အနန္တတန်ခိုးရှင်၊ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်သည် အနန္တတန်ခိုးရှင်ဖြစ်သည်။

၁၄။ အနန္တတန်ခိုးရှင်သုံးပါးမရှိ၊ အနန္တတန်ခိုးရှင်တစ်ပါးတည်းသာရှိသည်။

၁၄။ အနန္တတန်ခိုးရှင်သုံးပါးမရှိ၊ အနန္တတန်ခိုးရှင်တစ်ပါးတည်းသာရှိသည်။

၁၅။ ထို့ကြောင့် ခမည်းတော်သည် ဘုရားသခင်၊ သားတော်သည် ဘုရားသခင်၊ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်သည် ဘုရားသခင်ဖြစ်သည်။

၁၅။ ဘုရားသခင်သည် ဘုရားသခင်ဖြစ်သည်၊ ဘုရားသခင်သည် ဘုရားသခင်ဖြစ်သည်၊ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်သည် ဘုရားသခင်ဖြစ်သည်။

၁၆။ ဘုရားသုံးပါးမရှိ၊ ဘုရားတစ်ဆူတည်းသာရှိသည်။

16 ဘုရားသုံးဆူမျှမရှိ၊ တစ်ဆူတည်းသောဘုရား၊

  1. ခမည်းတော်သည် သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။ သားတော်သည် သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်သည် သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။

  2. Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius, Dóminus Spíritus Sanctus။

  3. အရှင်သခင်သုံးပါးမရှိ၊ သခင်တစ်ပါးတည်းသာရှိတော်မူ၏။

  4. ဘုရားသုံးဆူ မရှိပါ။ တစ်ဆူတည်းသော ဘုရား၊

  5. ခရစ်တော်၏အမှန်တရားအရ၊ သန့်ရှင်းသောသုံးပါးပေါင်းတစ်ဆူစီသည် ဘုရားသခင်ဖြစ်ကြောင်း ကျွန်ုပ်တို့ကြေညာရမည်။ ခရစ်ယာန်ယုံကြည်ချက်အရ ဘုရားသုံးဆူ သို့မဟုတ် သခင်သုံးပါးရှိသည်ဟု ကျွန်ုပ်တို့ မပြောနိုင်ပါ။

  6. Quia, sicut singillátim unamquámque persónam Deum ac Dóminum confitéri christiána veritáte compéllimur: ita tres Deos aut Dóminos dícere cathólica religióne prohibémur။

၂၀။ ခမည်းတော်သည် ဖန်ဆင်းခံရခြင်းမဟုတ်၊ ဖန်ဆင်းခံရခြင်းလည်းမဟုတ်၊ မွေးဖွားခံရခြင်းလည်းမဟုတ်ပါ။

၂၀။ ဖခင်သည် ဖန်ဆင်းခံရခြင်းမဟုတ်၊ ဖန်ဆင်းခံရခြင်းလည်းမဟုတ်၊ မွေးဖွားခံရခြင်းလည်းမဟုတ်ပါ။

၂၁။ သားတော်သည် ဖန်ဆင်းခံရခြင်းမဟုတ်၊ ဖန်ဆင်းခံရခြင်းမဟုတ်ဘဲ၊ ခမည်းတော်မှ မွေးဖွားခံရခြင်းဖြစ်သည်။

၂၁။ သားတော်သည် ဖခင်တစ်ဦးတည်းသာဖြစ်သည်- ဖန်ဆင်းခံရခြင်းမဟုတ်၊ ဖန်ဆင်းခံရခြင်းမဟုတ်၊ မွေးဖွားခံရခြင်းမဟုတ်ပါ။

၂၂။ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်သည် ဖန်ဆင်းခံရခြင်းမဟုတ်၊ ဖန်ဆင်းခံရခြင်းမဟုတ်၊ မွေးဖွားခံရခြင်းမဟုတ်ဘဲ၊ ခမည်းတော်နှင့်သားတော်မှ ပူးတွဲပေါ်ပေါက်လာခြင်းဖြစ်သည်။

၂၂။ ဝိညာဉ်တော်သည် ဖခင်နှင့်သားတော်ထံမှ ဆင်းသက်လာသည်။

၂၃။ ထို့ကြောင့် ခမည်းတော်တစ်ပါးတည်းသာရှိသည်၊ ခမည်းတော်သုံးပါးမဟုတ်ပါ။ သားတော်တစ်ပါး၊ သားတော်သုံးပါးမဟုတ်ပါ။ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်တစ်ပါး၊ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်သုံးပါးမဟုတ်ပါ။

၂၃။ ခမည်းတော်သည် ခမည်းတော်သုံးပါးမဟုတ်ပါ။ ဖီလီးယပ်စ်၊ ဖီလီးယပ်စ် သုံးပါးမဟုတ်၊ ဝိညာဉ်တော် သန့်ရှင်းသော …
၂၇။ ထာဝရကယ်တင်ခြင်းကို ရရှိရန် သခင်ယေရှုခရစ်၏ လူ့ဇာတိခံယူခြင်းဆိုင်ရာ အယူဝါဒကို သူလည်း ခိုင်မာစွာ ယုံကြည်ရမည်။

၂၇။ စစ်မှန်သောယုံကြည်ခြင်းဆိုသည်မှာ ဤသို့ဖြစ်သည်- ဘုရားသခင်၏သားတော် ယေရှုခရစ်သည် ဘုရားသခင်နှင့် လူသား နှစ်မျိုးလုံးဖြစ်ကြောင်း ကျွန်ုပ်တို့ ယုံကြည်ပြီး ဝန်ခံရမည်။

၂၈။ စစ်မှန်သောယုံကြည်ခြင်းဆိုသည်မှာ ဤသို့ဖြစ်သည်- ဘုရားသခင်၏သားတော် ယေရှုခရစ်သည် ဘုရားသခင်နှင့် လူသား နှစ်မျိုးလုံးဖြစ်ကြောင်း ကျွန်ုပ်တို့ ယုံကြည်ပြီး ဝန်ခံရမည်။

၂၈။ စစ်မှန်သောယုံကြည်ခြင်းဆိုသည်မှာ ဤသို့ဖြစ်သည်- ဘုရားသခင်၏သားတော် ယေရှုခရစ်သည် ဘုရားသခင်နှင့် လူသား နှစ်မျိုးလုံးဖြစ်ကြောင်း ကျွန်ုပ်တို့ ယုံကြည်ပြီး ဝန်ခံရမည်။

၂၉။ ယေရှုသည် ဘုရားသခင်ဖြစ်ပြီး၊ ခေတ်အဆက်ဆက်မတိုင်မီက ခမည်းတော်မှ မွေးဖွားခဲ့သည်။ သတ်မှတ်ထားသောအချိန်တွင် ဘုရားသခင်၏မယ်တော်ထံမှ လူ့ဇာတိခံယူပြီး လူသားဖြစ်လာခဲ့သည်။

၂၉။ ကိုယ်တော်သည် ခေတ်အဆက်ဆက်မတိုင်မီက ဘုရားသခင်ဖြစ်ခဲ့ပြီး ခေတ်အဆက်ဆက်မတိုင်မီက ဘုရားသခင်ဖြစ်ခဲ့သည်။

၃၀။ ယေရှုသည် စစ်မှန်သောဘုရားသခင်ဖြစ်သည်။ ကိုယ်တော်သည် ဆင်ခြင်တုံတရားရှိသော ဝိညာဉ်နှင့် လူ့ခန္ဓာကိုယ်ကိုလည်း ပိုင်ဆိုင်ထားသောကြောင့် ကိုယ်တော်သည် စစ်မှန်သောလူသားတစ်ဦးဖြစ်သည်။

  1. Perféctus Deus, perféctus homo: ex ánima rationáli et humána carne subsístens

  2. သူ၏နတ်ဘုရားတွင်၊ ယေရှုသည် ခမည်းတော်နှင့် တန်းတူဖြစ်ခဲ့သည်။ သူ၏ လူ့သဘာဝတွင်၊ သူသည် ခမည်းတော်ထက် အနည်းငယ် နိမ့်ပါးခဲ့သည်။

  3. Æquális Patri secúndum divinitátem: အသေးစား Patre secúndum humanitátem။

၃၂။ ဘုရားသခင်နှင့် လူသားဖြစ်တော်မူသော်လည်း၊ နှစ်ယောက်တည်းမဟုတ်ဘဲ ခရစ်တော်တစ်ဆူတည်းသာဖြစ်သည်။

  1. 的Qui, licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.

  2. ခရစ်တော်သည် ဇာတိပကတိဖြစ်တော်မူသော ဘုရားဖြစ်ခြင်းမဟုတ်၊ လူသားဖြစ်ခြင်းကို ခံယူသောသားတော်ဖြစ်သောကြောင့် တစ်ဆူတည်းဖြစ်တော်မူ၏။

  3. carnem တွင်မပြောင်းလဲသော divinitátis- Deum ရှိ sed assumptióne humanitátis

၃၄။ ခရစ်တော်သည် တစ်ပါးတည်းဖြစ်တော်မူ၏၊ ဘုရားနှင့်လူသားတို့၏ ရောနှောမှုမဟုတ်ဘဲ ကိုယ်တော်၌ တစ်ပါးတည်းသော ပုဂ္ဂိုလ်ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။

၃၄။ တစ်ခုတည်းသော၊ ရှုပ်ထွေးမှုမရှိသော အဓိပ္ပာယ်မှာ- သို့သော် တစ်လုံးတစ်ဝတည်းသော ပုဂ္ဂိုလ်။

၃၅။ ဆင်ခြင်တုံတရားရှိသော ဝိညာဉ်နှင့် ခန္ဓာကိုယ်သည် တစ်လုံးတစ်ဝတည်းဖြစ်လာသကဲ့သို့၊ ဘုရားသခင်သည်နှင့် လူသည် တစ်လုံးတစ်ဝတည်းဖြစ်လာသည်။

၃၅။ ကျိုးကြောင်းဆင်ခြင်တုံတရားရှိသော ဝိညာဉ်သည် တစ်လုံးတစ်ဝတည်းဖြစ်လာသည်- ၎င်းသည် ဘုရားသခင်နှင့် တစ်လုံးတစ်ဝတည်းဖြစ်၏ ခရစ်တော်။

၃၆။ ကိုယ်တော်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ ကယ်တင်ခြင်းအတွက် ဒုက္ခခံခဲ့ပြီး မရဏာနိုင်ငံသို့ ဆင်းသက်ခဲ့ပြီး တတိယမြောက်နေ့တွင် သေခြင်းမှ ပြန်လည်ထမြောက်ခဲ့သည်။

၃၆။ ငါတို့၏ ကယ်တင်ခြင်းအတွက် ဖြတ်သန်းခဲ့သည်- ဆင်းသက်လာခြင်း- သေခြင်းမှ ပြန်လည်ထမြောက်ခဲ့သည်။

၃၇။ ကိုယ်တော်သည် ကောင်းကင်ဘုံသို့ တက်ကြွတော်မူပြီး ခမည်းတော်ဘုရားသခင်၏ လက်ယာတော်၌ ထိုင်တော်မူ၏။ အသက်ရှင်သောသူနှင့် သေသောသူတို့ကို တရားစီရင်ရန် ဘုန်းအသရေတော်ဖြင့်လည်း ဆင်းသက်တော်မူလိမ့်မည်။

  1. Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos။

၃၈။ တစ်ဖန်ကြွလာတော်မူသောအခါ၊ လူမျိုးအပေါင်းတို့သည် သေခြင်းမှထမြောက်ပြီး သူတို့၏ကောင်းမှုကုသိုလ်များနှင့် အပြစ်များကို သူတို့၏ဘဝတစ်လျှောက်လုံး ဝန်ခံကြလိမ့်မည်။

  1. Ad cuius advéntum omnes hómines resúrgere habent cum corpóribus suis: et redditúri sunt de factis própriis ratiónem.

သီလရှိသောသူသည် ထာဝရအသက်ကိုရလိမ့်မည်။ မတရားသော သူတို့သည် ထာဝရမီးထဲသို့ ချခံရလိမ့်မည်။

  1. And qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam: qui vero mala, in ignem ætérnum.

၄၀။ ဤသည်မှာ ကက်သလစ်ချာ့ခ်ျ၏ ယုံကြည်ခြင်းဖြစ်ပြီး၊ လူတိုင်း ခိုင်မာစွာ ယုံကြည်သင့်သော အမှန်တရားဖြစ်သည်၊ မဟုတ်ပါက ကယ်တင်ခြင်းမရနိုင်ပါ။

၄၀။ Hæc est fides cathólica, quam nisi quisque fidéliter firmitérque credíderit, salvus esse non póterit. ခမည်းတော်၊ သားတော်၊ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်အား ဘုန်းတော်ထင်ရှားပါစေ။ အစအဦး၌ရှိသကဲ့သို့၊ ယခုလည်းရှိသကဲ့သို့၊ ထာဝရလည်းရှိလိမ့်မည်။ အာမင်။ မူလအစ၌ရှိသကဲ့သို့၊ ယခုလည်းရှိသကဲ့သို့၊

Loading

error: Content is protected !!